美版“哪吒”翻译出炉魔丸天劫咒你会吗?鸟命一词被老外吐槽!

作者:admin发布时间: 2019-10-01

  电影哪吒之魔童降世于今日(8月29日)在北美IMAX影院正式登陆,而对于在国内已经上映35天揽获45亿票房的《哪吒》,能否在国外影院大放异彩呢?

  前段日子,在澳大利亚上映的《哪吒》刚刚上映就斩获了诸多傲人的成绩,而对于即将登陆北美市场的翻译,预告片给了我们一些参考。侃侃看来官方对于电影中的台词翻译处理的并不好,在地域文化差异的考虑上欠缺了很多。

  提及翻译,想必大家最为关心的还是官方对“哪吒之魔童降世”的翻译,虽然“哪吒”二次并未作出太大改变,因为这也是官方在歪果仁面前刻画一个“中华元素”的一个方式,所以不做改变最好。但是“魔童降世”还是采用了高光语气词“IAMTHEDESTINY”很形象地表达出来电影中“我命由我不由天”的中心理念以及吒儿反抗命运的决心。想必这一点对于歪果人们而言还是相当具有震撼感。长春火车站:“双节”假期预计发送旅客170万人

  而一看到这个翻译,侃侃最先想到的就是《复联4》中灭霸在打响指时说的那句话,简直不要太炫酷!

  而除了电影名称的改动值得大家关注意外,在影片中许多源自于国内的一些名词也是做出了比较不错的表达。

  比如“魔丸转世的哪吒”,那么想让歪果仁们了解何为“魔丸”,官方的翻译则是“DEMONPILL”。在英语中“demon”有“恶魔、魔鬼”的意思,加上“pill”能够很好的反应出电影中吒儿的身世与“邪恶”一词关联密切,能够让每一位歪果仁朋友更深刻的了解电影的背景。

  更有意思的是,对于“乾坤圈”这个早就出现在我外国神话故事中的词而言,想要找一个适合的英文“外衣”确实有点难。当然为了更好地表达电影的原有理念,官方将其翻译成了“QiankunHoop”。按侃侃上学时的翻译方法说白点就是“中式英语”的翻译。如果让我们国人看到的话,肯定可以翻译出来,但对于那些歪果仁们而言,确实“太难了(笑哭)”

  此外,在电影中由元始天尊设下的“天劫咒”则展示出了高标准的“翻译水平”:“HeavenMadeCurse”。虽然水准不是太高,但对于地地道道的外柜人们而言这就算是初级国语了。意思简单明了:天庭做出的诅咒。那么,同比增长%。彩霸王平特论坛问题来了:

  在外国文化中,根本没有“天庭”一次的概念,而照他们本国人的翻译则更倾向于与“天堂”,那么侃侃觉得让歪国人们来自己理解“天劫咒”的意思的话,也能够让他们哭丧个脸了。

  影片中吒儿有一句让侃侃内心十分触动的台词,就是在面对诸多世俗的偏见后,吒儿勇敢的喊出“去你的鸟命”时,确实对电影的情感做出了不少的升华,但是英文翻译怎么解决的呢?

  “ForgetYourFate”。第一眼看到侃侃就觉得这样的翻译真的是太给电影的情怀减分了,但是也没办法,毕竟文化差异在那里摆着的,想要真的做到完美无瑕肯定要花费大功夫,这样也确实挺好。